2008/03/31

Wandering Ængus

I went out to the hazel wood, // Salí al bosque de avellanos,
Because a fire was in my head, // Porque tenía un incendio en mi cabeza,
And cut and peeled a hazel wand,// Y corté y pelé una rama de avellano,
And hooked a berry to the thread; // Y enganché una baya al hilo;
And when white moths were on the wing,// Y mientras volaban las polillas blancas,
And moth-like stars were flickering out, // Y estrellas como polillas titilaban,
I dropped the berry in the stream // Eché la baya en el arroyo
And caught a little silver trout. // Y atrapé una pequeña trucha dorada.

When I had laid it on the floor // Cuando la hube dejado en el suelo
I went to blow the fire aflame, // Fui a encender el fuego,
But something rustled on the floor,// Pero algo susurró en el suelo,
And some one called me by my name:// Y alguien me llamó por mi nombre:
It had become a glimmering girl // Se había convertido en una muchacha de tenue brillo
With apple blossom in her hair // Con flores de manzano en su cabello
Who called me by my name and ran // Que me llamó por mi nombre y corrió
And faded through the brightening air. // Y se desvaneció entre el aire que aclaraba.




Though I am old with wandering// Aunque ya estoy viejo de vagar
Through hollow lands and hilly lands,// Por tierras bajas y tierras montañosas,
I will find out where she has gone,// Descubriré dónde se ha ido,
And kiss her lips and take her hands;// Y besaré sus labios y tomaré sus manos;
And walk among long dappled grass,// Y caminaré por la larga yerba de colores,
And pluck till time and times are done// Y cogeré hasta el fin de los tiempos
The silver apples of the moon,// Las plateadas manzanas de la luna,
The golden apples of the sun. // Las doradas manzanas del sol.

[The Song of Wandering Aengus. W. B Yeats]

No hay comentarios: