2008/03/31
Der Wanderer an den Mond
Ich auf der Erd', am Himmel du, // Yo en la tierra, tú en el cielo,
Wir wandern beide rüstig zu: // ambos vamos a buena marcha:
Ich ernst und trüb, du mild [hell]2 und rein, // yo, serio y triste, tú, dulce y pura,
Was mag der Unterschied wohl sein? // ¿dónde estará la diferencia?
Ich wandre fremd von Land zu Land, // Yo camino lejos, de país en país,
So heimatlos, so unbekannt; // tan apátrida, tan desconocido;
Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus, // subiendo las montañas , bajando las montañas, internándome en los bosques, saliendo de los bosques
Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus. // pero en parte alguna, ¡ay!, estoy en casa.
Du aber wanderst auf und ab //Mas tú caminas arriba y abajo
Aus Ostens Wieg' in Westens Grab, // desde la cuna del Este a la tumba del Oeste,
Wallst Länder ein und Länder aus, // vas cruzando países a dentro, países a fuera,
Und bist doch, wo du bist, zu Haus. // pero donde tú estás, estás siempre en casa.
Der Himmel, endlos ausgespannt, // El cielo, extendido infinitamente,
Ist dein geliebtes Heimatland; // es tu patria amada:
O glücklich, wer, wohin er geht, // ¡oh, dichoso quien a donde quiera que va
Doch auf der Heimat Boden steht! // está en el suelo de la patria!
Johann Gabriel Seidl (1804-1875) / Franz Schubert
Etiquetas:
astronauta,
desierto,
exilio,
horizonte,
luna,
orientación,
paisaje,
universo,
viaje espacial
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario