
I went out to the hazel wood, //
Salí al bosque de avellanos,Because a fire was in my head, //
Porque tenía un incendio en mi cabeza,And cut and peeled a hazel wand,//
Y corté y pelé una rama de avellano,And hooked a berry to the thread; //
Y enganché una baya al hilo;And when white moths were on the wing,//
Y mientras volaban las polillas blancas,And moth-like stars were flickering out, //
Y estrellas como polillas titilaban,I dropped the berry in the stream //
Eché la baya en el arroyoAnd caught a little silver trout. //
Y atrapé una pequeña trucha dorada.When I had laid it on the floor //
Cuando la hube dejado en el sueloI went to blow the fire aflame, //
Fui a encender el fuego,But something rustled on the floor,//
Pero algo susurró en el suelo,And some one called me by my name://
Y alguien me llamó por mi nombre:It had become a glimmering girl //
Se había convertido en una muchacha de tenue brilloWith apple blossom in her hair //
Con flores de manzano en su cabelloWho called me by my name and ran //
Que me llamó por mi nombre y corrióAnd faded through the brightening air. //
Y se desvaneció entre el aire que aclaraba.Though I am old with wandering//
Aunque ya estoy viejo de vagarThrough hollow lands and hilly lands,//
Por tierras bajas y tierras montañosas,I will find out where she has gone,//
Descubriré dónde se ha ido,And kiss her lips and take her hands;//
Y besaré sus labios y tomaré sus manos;And walk among long dappled grass,//
Y caminaré por la larga yerba de colores,And pluck till time and times are done//
Y cogeré hasta el fin de los tiemposThe silver apples of the moon,//
Las plateadas manzanas de la luna,The golden apples of the sun. //
Las doradas manzanas del sol.
[The Song of Wandering Aengus. W. B Yeats]